Проблеми англо - українського перекладу термінології в галузі туризму та готельного господарства
Тема | Проблеми англо - українського перекладу термінології в галузі туризму та готельного господарства |
Предмет | Разное |
Вид работы | Курсовая |
Год написания | 2015 |
Оглавление | INTRODUCTION 3 CHAPTER 1 THEORETICAL BACKGROUND OF TOURISM AND HOTELS VOCABULARY 5 1.1 Language of tourism: main features 5 1.2 Qualities of tourist and hotel texts 7 1.3 Breakdown of communication in translations of tourist texts 10 CHAPTER 2 TRANSLATIONS OF TOURISTIC AND HOTEL VOCABULARY 14 2.1 Stylistic devices in tourist texts and means of their translation 14 2.2 Omissions, repetitions and additions 20 2.3 Means of increasing the quality in tourist translations 25 CONCLUSIONS 28 BOBLIOGRAPHY 30 LIST OF REFERENCE SOURCES 32 LIST OF DATA SOURCES 33 ANNEX 34 РЕЗЮМЕ 38 |
Введение |
Проблеми англо - українського перекладу термінології в галузі туризму та готельного господарства - Курсовая, Разное
Translation in the tourist sector has received little attention in the academic context of specialized translation, despite the importance of translation mediating between local and foreign cultures and the meaningful role for the economy in some countries like Spain. in this context, this paper intends to emphasize the relevance of translation in the tourist sector and, in turn, to analyse the common features and mistakes that are frequently encountered in tourist texts involving Spanish, english and German language.
Tourism development has greatly influenced the need to render into different languages the information given on local tourist sites, regional promotional webpages or international commercial tourist organisations websites (e.g. airlines, cruise companies, tour operators etc). Considering the fact that the tourist web pages can be informative, promotional, and commercial or the combinations of above mentioned one can see that their main objective is to advertise the destination, site or product resulting in reaching the customer. But the goal is beyond the addresser’s reach if the message is badly understood or, worse, not understood at all. And here a translator becomes the leading man. The different transformation approaches are used in translation which gets us to the multimedia translation techniques, embracing both translation as a science and media, semiotics, intercultural communication, studies of tourism and other economic fields. International tourism as an economic sector reveals great opportunities for translators. And English as a language of international and intraglobal communication has been long used as the official tourism language. Tourist texts appear on the Internet in different languages simultaneously, theoretically revealing the same information. But detailed study shows that it is not as simple as it seems. The subject of the research is peculiarities of translation of tourism and hotel vocabulary. The object of the research is tourism and hotel vocabulary in English and Ukrainian. The aim of this research is to study the transnformations during translation of tourism and hotel vocabulary in English and Ukrainin. The aim, the subject and the object of this research allow us to state the following research tasks: 1. to research the notion of tourism and hotel vocabulary; 2. to analyze main features of tourism and hotel vocabulary; 3. to define difuclties what words have been borrowed into English and Ukrainian; 4. to study the breakdown of communication in translations of tourist texts; 5. to study strategies of translation of tourism and hotel vocabulary; 6. to analyze stylistic devices and means of their translation in English and Ukrainian. Research method is the method of structural analysis. Sources of research: in fact this survey is mainly based on the valuable works of foreign linguists as well. For writing this work a lot of articles, information from internet sites, and facts from the history of English language, additional papers and journals were used. To list of authors we can refer I.V.Arnold, I. Ginzburg, Longman, Webster. Theoretical meaning of the work is the research of means of translation of tourism texts. Practical meaning of the work is elaboration of the card-indexes for languages. |
Список литературы |
Список литературы по работе «Проблеми англо - українського перекладу термінології в галузі туризму та готельного господарства».
BOBLIOGRAPHY
1. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с. 2. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С.П. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с. 3. Гуторов ВА. К определению научного филологического дискурса // Вісник Харківського національного ун-ту ім. В.Н. Каразіна. - 2011. - № 567. - С. 163-170. 4. Журавлева Т.А. Особливості перекладу з англійської мови на українську. – Донецьк, 2007. – 80 с. 5. Крачило Н. П. Краєзнавство і туризм: Навч. посібн. / Н. П. Крачило. – К.: Вища школа, 1994. – 191 с. 6. Литвиненко О.А. До генези теорії про терміни // Матеріали Всеукраїнської наукової конференції “Другі Каразинські читання: два століття Харківської лінгвістичної школи” – Харків: Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна. – 2012. – С. 75-76. 7. Олійник Я. Б. Теоретичні основи туризмології: Навч. посібн. / Я. Б. Олійник, А. В. Степаненко. – К.: Ніка-Центр, 2005. – 316 с. 8. Перро С., Оернер Ж.М. Необхідність “туризмології” // Наукові записки КІТЕП. – Вип. 1. – 2010. – С. 73-78. 9. Пазенок В. С. Туризмологія: методологія формування теоретичних засад // Туризм на порозі ХХІ століття: освіта, культура, екологія. – К., 1999. Пазенок В. С. Туризмологія: концепти теорії туризму // Туризм: теорія і практика. – К., 2005. – № 1. 10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : ИМО, 2008. – 299 с. 11. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Выща школа, 2010. – 272 с. 12. Федорченко В.К., Дьорова Т.А. Історія туризму в Україні: Навч. посіб. – К.: Вища шк., 2011. – 195 с. 13. Циткина ФА. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Вища школа, 1988. - 153 с. 14. Capelli Gloria. The translation of tourism-related textsites and localization: problems and perspectives.In: A. Baicchi (eds), Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore, 2008. – 154 P. 15. Dann, Graham M. S. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International, 2009. – 165 p. 16. Galperin, I.R. Stylistics of the English language. Moscow: Vyschaia Schkola, 1998. – 201 p. 17. Gotti, Maurizio. The language of tourism as specialized discourse. In O. Palusci & S. Francesconi (eds.), Translating Tourism. Linguistic/cultural Representations, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento, 2010. – 184 p. |
Кол-во страниц | 30 |
Стоимость | 180 UAHгрн. / 750 RUBруб. |
Номер работы | 8091 |
Заполните форму покупки работы