Особенности современных медиатекстов
Тема | Особенности современных медиатекстов |
Предмет | Разное |
Вид работы | Диплом |
Год написания | 2011 |
Оглавление | ВСТУПЛЕНИЕ 4 ГЛАВА 1 РОЛЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ЖУРНАЛИСТИКЕ 7 1.1 Исторический аспект развития и взаимодействия журналистики и языкознания 7 1.2 Журналистский текст как объект исследования языкознания 18 1.3 Роль языкознания в профессиональной деятельности журналиста 21 ГЛАВА 2 МЕДИАТЕКСТ КАК ПРОДУКТ ЖУРАНЛИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 26 2.1 Возникновение и становления понятия «медиатекст» 26 2.2 Языковые особенности медиатекстов 35 2.3 Медиатекст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики 50 ВЫВОДЫ 59 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62 |
Введение |
Особенности современных медиатекстов - Диплом, Разное
Современное общественное развитие представляет собой всеобъемлющий общечеловеческий процесс, одним из важнейших компонентов которого выступает язык. Все аспекты человеческой деятельности, все социально осмысленно, выделенные человеческим сознанием, отражаются в языке. Поэтому в современной лингвистике четко обозначились тенденции не только формально-структурного анализа языка, но и в аспекте той семантической и прагматической информации, которую она реализует в коммуникативном процессе. Опорой такого изучения языка возникает одна из его главных функций - быть средством коммуникации.
Исследование коммуникации непосредственно актуализирует проблему взаимоотношения языка и медиатекста. Этот аспект коммуникации, связанный с использованием языка как средства медицинского воздействия являются объектом постоянного внимания лингвистов. Все это подтверждает актуальность заявленной проблемы. В конце XX в. в языкознании стал формироваться новое и достаточно самостоятельное направление – медиа-лингвистика, которая изучает проблемы функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Этот факт не является случайным. На современном этапе медиа-текст действительно представляет собой одну из самых распространенных форм существования национального языка, его изучение дает возможность не только выявить специфические характеристики языка новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств соответствующего социума, способов формирования и контроля коммуникативного пространства, а также исследовать новые коммуникативные технологии, которые внедряются для решения коммуникативных задач на уровне государства, социума и отдельной личности. Слово "медиа-лингвистика" образовано по аналогии с рядом похожих терминов, которые используются для названия новых академических дисциплин, которые возникают на границе наук. Социолингвистика, этнолингвистика, медиапсихология - все эти названия указывают на междисциплинарный, комбинированный характер этих отраслей знаний, которые соединили в себе теоретические основы и методологию двух базовых научных направлений: социологии и лингвистики (социолингвистика), этнографии и лингвистики (этнолингвистика), изучения средств массовой информации и психологии (медиа-психология). В отечественном научном употреблении термин «медиа-лингвистика» появился относительно недавно, в 2000 г. Чуть раньше появился его англоязычный вариант media linguistics, который можно встретить в работах британских исследователей языка средств массовой информации. С самого термина, который объединил в себе два базовых компонента – «медиа» («масс-медиа») и «лингвистика», понятно, что предметом этой новой дисциплины является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Медиалингвистика занимается исследованием определенной сферы использования языка - языка массмедиа. Впервые этот термин был использован в докторской диссертации Т.Г.Добросклонськои «Теория и методы медиа лингвистики». Отметим, что сущность медиатекста, которая рассматривается как основная категория медиалингвистики, наполняется новыми составляющими и в некоторых моментах существенно отличается от традиционного понимания текста. Анализ научной литературы показывает, что определение теоретических основ медиалингвистикы; исследования медиатекста, его структуры и типологизации, методов изучения, определение его страноведческой ценности и социальной значимости в процессе репрезентации национально-культурных особенностей как "региональной", так и "глобализированной медийной информации" был осуществлен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, лингвокультурологив, психолингвистов, теоретиков масс-медиа: М. Бахтина, В. Богуславской, Дж. Гербнера, Т. Добросклонськои, У. Эко, Г. Колшанский, В. Костомарова, Г. Почепцова, П. Рикера, Дж. Серл, И. Смотров и др. Однако, как показывает анализ научных работ, представленных выше, целесообразно изучение и обобщение лингвомедийних рис англоязычного печатного медиатекста с целью определить потенции современного английского медиамовы. Предметом исследования являются современные медиатексты. Объектом иследдования является взаимодействие языка и медиатекстов. Цель работы заключается в исследовании особенностей медиатекста как продукта деятельности журналистики, а также роли языкознания в профессиональной деятельности журналиста. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих заданий: 1. исследование исторического аспекта возникновения журналистики; 2. опеределение роли языкознания в профессиональной деятельности журналиста; 3. анализ возникновения и становления понятия «медиатекст»; 4. определение языковых особенностей медиатекстов; 5. соврешение анализа особенностей современных медиатекстов в разных видах СМИ (ТВ, радио, печатные СМИ). Методология и методы исследования. В основу методологии положены принципы системности и комплексности, сравнительный метод, метод аналогии. Проведенное теоретико-методологическое и эмпирическое исследование медиатекстов может представлять интерес для теоретиков и практиков средств массовой информации, действующих политиков. Материалы исследования могут быть использованы для проведения исследований по проблемам формирования языковой компетенции журналистов. ГЛАВА 1 РОЛЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ЖУРНАЛИСТИКЕ 1.1 Исторический аспект развития и взаимодействия журналистики и языкознания Развитие Российской империи XVII-XVIII вв. как в политической, так и экономической сферах весьма неординарное и специфическое. Россия была отсталым от Европы государством, хотя происходили уже определенные изменения, реформы, в частности, во времена царя Петра 1. Целью Петровских преобразований было не только создание новой армии и нового флота, нового государственного управления и новой промышленности, но и создание новой культуры - культурная реформа занимает в деятельности Петра не меньшее место, чем реформы прагматического характера. Петровская реформа составляет резкую грань между двумя эпохами истории русской культуры. С первого взгляда кажется, что при Петре I произошел полный разрыв традиции и культура послепетровской России не имеет ничего общего с допетровской, ничем с ней не связана. Но такие впечатления обычно бывают ошибочны: там, где с первого взгляда существуют такие молниеносные разрывы в истории какого-нибудь народа, ближайшее рассмотрение большею частью обнаруживает призрачность этих разрывов и наличие с первого взгляда незаметных связей между двумя эпохами. Таким образом, старая великорусская, московская культура при Петре умерла; и культура, которая со времен Петра живет и развивается в России, является органическим и непосредственным продолжением не московской, а киевской, украинской культуры. Это можно проследить по всем отраслям культуры. Возьмем, например, литературу. Литературным языком, который применяется в религиозной и в научной литературе как в Московской, так и в Западной Руси, был язык церковнославянский [42,с.10]. Петровская реформа русского типографского шрифта была проведена в 1708-1710 гг. Ее целью было приблизить облик русской книги и других печатных изданий к тому, как выглядели западноевропейские издания того времени, резко отличались от типично средневековых по виду русских изданий, которые набирались церковнославянским шрифтом - полууставом. В январе 1707 г. по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, чертежник и рисовальщик Куленбах, состоявший при штабе армии, сделал рисунки тридцати двух строчных букв русского алфавита, а также четырех прописных букв (А, Д, Е, Т). Полный комплект шрифтовых знаков в трех размерах по рисункам Куленбаха был заказан в Амстердаме в типографии белорусского мастера Ильи Копиевича; одновременно шрифты по этим рисункам были заказаны в Москве, на печатном дворе [6,с.14]. Как следует из писем Петра, в июне 1707 г. им были получены из Амстердама пробы шрифта среднего размера, а в сентябре - оттиски пробного набора шрифтами крупного и мелкого размера. В Голландии был приобретен печатный станок и другое типографское оборудование, а также наняты квалифицированные мастера-печатники для работы в России и обучения русских специалистов. В XVII в. русский язык позаимствовал преимущественно такие английские слова, которые относятся к области морского дела (барк, трисель, пирс, катер), торговли (Лунд), названия титулов (лорд-канцлер, лорд-адмирал), религиозных течений (баптизм, баптист), названия некоторых английских предметов и реалий (транспорт). |
Список литературы |
Список литературы по работе «Особенности современных медиатекстов».
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 99 – 117.
2. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы: Семиотика. Поетика. Пер. с. фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. Косикова. – М., 1989. – 154 с. 3. Бахтин М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров, В. Кожинов. – М., 2003. – 251 с. 4. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008. – 280 с. 5. Бережной А. Ф. История отечественной журналистики (конец XIX -начало XX вв.). Материалы и документы. – СПб, 2007. – 122 с. 6. Берков П. Н. История русской журналистики XVIII века. М.-Л, 1952. – 57 с. 7. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. – М.: Логос, 2104. – 280 с. 8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. – М., 2008. – С. 118 – 132. 9. Володина M. H. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Текст] : учеб. пособие /М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2008. – 234 с. 10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 2003. – 241 с. 11. Георгиев Д. Режиссура газеты [Текст] / Д. Георгиев. – М. : Мысль, 1979. – 259 с. |
Кол-во страниц | 65 |
Стоимость | 420 UAHгрн. / 1750 RUBруб. |
Номер работы | 23135 |
Заполните форму покупки работы